De biblia polyglotta

De Biblia polyglotta – of veeltalige Bijbel – is een monumentaal meesterwerk van Plantin. Het beslaagt acht delen: vier met het Oude Testament, één met het Nieuwe Testament en drie delen ‘Apparatus’ of commentaren. De bijbeltekst zelf is gedrukt in vijf talen: Latijn, Grieks, Hebreeuws, Chaldeeuws en Oud-Syrisch.

De steun van Filips II

Plantin deed heel wat moeite voor deze opdracht. Ten eerste wilde hij iets groots realiseren. Ten tweede wilde hij met deze publicatie het vertrouwen van Filips II winnen. Dat was nodig: drie van zijn vennoten bleken calvinisten bij de Beeldenstorm. Daarbij kwam nog dat Plantin eind 1566 in Utrecht een anti-Spaanse drukkerij had helpen opzetten. Een daad van hoogverraad.

Gelukkig voor Plantin wekte zijn project de interesse van Filips II. Plantin plande een nieuwe, wetenschappelijke uitgave van de bijbelteksten. Filips II stuurde centen én zijn huiskapelaan naar Antwerpen, de Spaanse theoloog Benedictus Arias Montanus. Vier jaar lang werkten Plantin en Arias Montanus in vriendschap samen.

 

Een vorstelijke bijbel

Acht stevige foliovolumes, vijf jaar werk van een team topfilologen en -theologen, vijf talen ... Plantins ‘Biblia Polyglotta’ of meertalige bijbel, ook wel ‘Biblia Regia’ (Koninklijke Bijbel) genoemd, werd de grootste typografische onderneming van zijn eeuw. Dit meesterwerk bracht een nieuwe wetenschappelijke editie van de bijbeltekst in het Latijn, Grieks, Hebreeuws, Syrisch en Aramees. Plantin werkte er van 1568 tot 1573 aan.

De goede relaties met Filips II legden de basis voor de twee bloeiende eeuwen die het bedrijf zou kennen. De contacten met het katholieke Spanje zorgden ervoor dat de Moretussen het monopolie kregen voor liturgische werken in de Spaanssprekende gebieden, een gigantische markt...

 

Museum Plantin-Moretus
Unesco werelderfgoed

Meld je aan voor onze nieuwsbrief